Databáze ruských emigrantů v meziválečném Československu

V r. 1993 byl ve Slovanském ústa­vu AV ČR zahá­jen výzkum dějin rus­ké emi­gra­ce v mezi­vá­leč­ném Československu, zamě­ře­ný na infor­mač­ní, his­to­ric­ké, lite­rár­ní a vědec­ké bada­tel­ské aspek­ty emi­gran­to­lo­gie. Během téměř tři­ce­ti let se poda­ři­lo nashro­máž­dit obrov­ské množ­ství živo­to­pis­ných mate­ri­á­lů o rus­ké emi­gra­ci, kte­ré se sta­ly zákla­dem per­so­nál­ní data­bá­ze emi­gran­tů, kte­ří do Československa při­šli po roce 1917. Dalšími význam­ný­mi zdro­ji se sta­la osob­ní kar­to­té­ka a archiv Mgr. Anastázie Kopřivové a kar­to­té­ka Slovanské knihov­ny, jejímž auto­rem byl PhDr. Jiří Vacek. Všechny tři vzni­ka­ly v prů­bě­hu mno­ha let a obsa­hu­jí uni­kát­ní infor­ma­ce, zís­ká­va­né nejen při stu­diu nej­růz­něj­ších pra­me­nů, ale pře­de­vším od samot­ných emi­gran­tů, jejich potom­ků a pamět­ní­ků. Základními pra­me­ny při tvor­bě hesel byly kro­mě zmi­ňo­va­ných data­bá­zí a odbor­né lite­ra­tu­ry archiv­ní mate­ri­á­ly z rus­kých, čes­kých a slo­ven­ských archi­vů. Při zís­ká­vá­ní infor­ma­cí byly vyu­ži­ty i ofi­ci­ál­ní doku­men­ty nebo míst­ní kro­ni­ky z obcí, kde emi­gran­ti žili. Pokud se jed­not­li­vé úda­je v pra­me­nech liši­ly, bylo při­hléd­nu­to k tomu, co uvá­dě­li samot­ní emi­gran­ti v docho­va­ných archiv­ních mate­ri­á­lech (zejmé­na v dotaz­ní­kách ve fon­du MZV-RPA v Národním archi­vu v Praze nebo v rodin­ných archivech).

V ome­ze­ném počtu jsou v data­bá­zi zařa­ze­ny i osob­nos­ti, kte­ré sice strikt­ně vza­to nepa­t­ři­ly k emi­gran­tům, ale s rus­kou emi­gra­cí je poji­ly blíz­ké vzta­hy (např. Naděžda Kramářová nebo Roman Jakobson), a život­ní part­ne­ři význam­ných čes­kých osob­nos­tí (např. man­žel­ky legionářů). 

Biografická data­bá­ze emi­gran­tů Články emi­gran­tů v čs. periodikách

Databáze je zalo­že­na na datech z pub­li­ka­ce Osobnosti emi­grace z úze­mí Ruské říše v mezi­vá­leč­ném Československu (v rus­ké muta­ci Представители эмиграции c тер­pитории бывшей Российской Империи в Чехословакии) a bude dopl­ňo­vá­na a aktu­a­li­zo­vá­na o nově zpra­co­va­né osobnosti. 

Obálka publikace
Predstaviteli emi­gracii s ter­ri­torii byvšej Rossijskoj Imperii v Čechoslovakii /​Представители эмиграции c терpитории бывшей Российской Империи в Чехословакии

Technická poznám­ka

Duchovní niž­ších hod­nos­tí včet­ně mni­chů jsou řaze­ni pod­le jmé­na občan­ské­ho a even­tu­ál­ní mniš­ské jmé­no či jmé­no obdr­že­né při svě­ce­ní je uve­de­no v závor­ce, bis­ku­po­vé jsou řaze­ni pod­le své­ho mniš­ské­ho jmé­na a v závor­ce je uve­de­no svět­ské jmé­no. Ženy jsou uvá­dě­ny pod pří­jme­ním (rod­ným nebo po sňat­ku), pod kte­rým byly zná­mé v emi­grant­ské komu­ni­tě. Ostatní pří­jme­ní jsou uve­de­na v kří­žo­vém odkazu. 

Při tran­skrip­ci rus­kých vlast­ních jmen jsme se řídi­li Přílohou č. 2 k naří­ze­ní vlá­dy č. 594/​2006 Sb. a Akademickými pra­vi­dly čes­ké­ho pra­vo­pi­su (Academia, Praha1993). V pří­pa­dě, že sami emi­gran­ti pou­ží­va­li jiný pře­pis své­ho jmé­na, při­klo­ni­li jsme se k této ver­zi (např. Degtev mís­to Děgtěv). 

Data naro­ze­ní jsou uve­de­na ve starém sty­lu. Rozdíly v roce naro­ze­ní jsou dané roz­dí­lem mezi juli­án­ským a gre­go­ri­án­ským kalen­dá­řem (pro­sin­co­vá naro­ze­ní), cíle­vě­do­mým při­dá­vá­ní a ubí­rá­ním věku a chyb­ný­mi úda­ji, kte­ré se auto­ma­tic­ky pře­ná­še­jí z jed­no­ho slov­ní­ku do dru­hé­ho (při­klo­ni­li jsme se vždy k úda­jům, kte­ré emi­gran­ti uvá­dě­li v ofi­ci­ál­ních doku­men­tech, vypl­ně­ných v Československu). 

Místní názvy a názvy insti­tu­cí a orga­ni­za­cí jsou uve­de­ny tak, jak se jme­no­va­ly v dané době. České a slo­ven­ské insti­tu­ce a názvy stá­tů jsou uvá­dě­ny pod zave­de­ný­mi zkrat­ka­mi. Názvy rus­kých peri­o­dik jsou uve­de­ny ve fone­tic­kém pře­pi­su. Názvy spol­ků, insti­tu­cí a orga­ni­za­cí jsou pře­lo­že­ny do češ­ti­ny, v původ­ním jazy­ce je název pone­chán pou­ze v pří­pa­dě, že je tato podo­ba v češ­ti­ně ustálena.

Adresy nejsou u všech osob všech­ny a ne vždy jsou ve správ­né časo­vé posloupnosti.